自从星花社电令已经发出好几天了,南华一直没有正面回应。
从伦敦到巴黎,从纽约到东京,这两天的报纸,始终都是在关注亚洲这两个国家。
《泰晤士报》的标题印得又黑又粗:“Red On BlUe: The Other ShOe DrOpS in the Far EaSt”。
直译过来:红对蓝:另一只鞋在东方落下。
这句话,是英国的一个谚语:原指一个人脱鞋时,第一只鞋落地后,人们会下意识等待第二只鞋何时落下。
当“另一只鞋终于掉落”,意味着悬念终结,最担心的事情发生了。
报纸详细描述了北国在边境这几天的军事调动,三十多万的部队,数百辆坦克,上千门火炮,沿着铁路线向南推进。
文章最后一段写道:“这不是一场边境摩擦的预热,这是一场有可能改变整个东南亚格局的危机。”
《费加罗报》专门请了一位曾在印度支那待过的退役将军写专栏。
将军写道:“东方人不是西方人,他们有更硬的骨头。两强相争,整个东南亚都会被拖进火坑。”
《纽约时报》的标题:“China&& NanhUa ,冷战的热度,正在从欧洲向亚洲转移。”。
日本《朝日新闻》的标题最有意思:“两国战争一触即发——我国的应对之策”
文章提醒政府谨慎表态,既要维持与北国的正常贸易,又不能得罪南华这个亚非经济合作组织的主导者。
编辑在末尾加了一行小字:“这场危机,日本无法置身事外。”
最热闹的是印度报纸。
《印度斯坦时报》头版头条用了一整版:“尼赫鲁下令军队前往边境:我们已准备就绪”。
配图是尼赫鲁在北方邦检阅部队的照片,穿着白色长袍,